Город Краков — Николай Лесков
В автобиографической повести «Шагыйрьнен алтын приискасында» («На золотых приисках поэта», 1929 г.) ярко обрисована беспросветная жизнь рабочих на золотых приисках, с большой любовью показаны высокие нравственные качества простых людей. Шагыйрьнең алтын приискысында
«И вот начались странные дни и ночи – дни и ночи непонятного томления. Любовь и смерть предстали в своей извечной правде. Елена падала и вновь поднималась – и так возникали дни и ночи от бездны к полету. Засыпала в тяжелом бреду…» Полунощный свет
«Долго любовалась Лидинька, смотря на свои серебряные рублики; когда же светило солнышко в окошко прямо на рублики, и они горели, как в огне…» Серебряный рубль
Родовое поместье Мэндерли. Любимое и ненавистное. Юная компаньонка капризной пожилой американки встречает английского аристократа, терзаемого тайной печалью, и… Нет, это не очередной готический любовный роман. Не потому даже, что он о взрослении, о кризисе идентичности, об одиночестве и утрате жизненных целей, о зрелости и порочности; икона саспенса, психологический триллер, Хичкок и т.д. Можно проводить бесконечные…
New translation of The Metamorphosis by Franz Kafka. Poor Gregor Samsa! This guy wakes up one morning to discover that he’s become a «monstrous vermin». The first pages of The Metamorphosis where Gregor tries to communicate through the bedroom door with his family, who think he’s merely being lazy, is vintage screwball comedy. Indeed, scholars…
«В цветущей Андалузии – там, где шумят гордые пальмы, где благоухают миртовые рощи, где величественный Гвадальквивир катит медленно свои воды, где возвышается розмарином увенчанная Сиерра-Морена, – там увидел я прекрасную, когда она в унынии, в горести стояла подле Алонзова памятника, опершись на него лилейною рукою своею; луч утреннего солнца позлащал белую урну и возвышал трогательные прелести нежной Эльвиры; ее русые волосы, рассыпаясь по плечам, падали на черный мрамор…» Сиерра-Морена